今天看到一个词“fishwife”,从字面上看这个词的意思是“鱼的老婆”——当然不是。那它的真实含义是什么呢?我们先看一下字典的解释。
1.Fishwife
Collins:1.acoarsescoldingwoman2.awomanwhosellsfish
Webster:1.avulgarabusivewoman2.awomanwhosellsfish
两本字典的解释简单明了,“fishwife”是1)“泼妇”2)“卖鱼女”的意思。您也许会问,“卖鱼女”的意思可以理解,但为什么会引申出“泼妇”的含义。原因很简单,卖鱼女所出售的货品——各种鱼——很容易变质腐败,如果不能及时卖掉,价格便会大跌。所以卖鱼女(通常是渔夫的女儿或老婆)只能大声吆喝,吸引潜在买家的注意。久而久之,便养成了力气粗壮,心直口快的性格,也就变成了人们心中的“悍妇”。
2.Cold-fish
电影cold-fish,中译“冰冷热带鱼”(园子温导演,值得一看)
说完“fishwife”,我们再来说说“cold-fish”,它的意思当然不是“冷冷的鱼“,而是“冷冷的人”。
Collins:Ifyousaythatsomeoneisacoldfish,youthinkthattheyareunfriendlyandunemotional.
用“冷冷的鱼”,指代“性格冷漠的人”,这种引申用法比较容易理解。
3.fishorcutbait
fishorcutbait_要么做要么走
Collins:toproceedenergeticallywithataskorgiveitupaltogether
Webster:
“fishorcutbait”的意思就是“要么继续全力以赴,要么果断放弃”
例句:
Son,eithergoontocollegeorgooutandfindyourselfajob.Itstimetofishorcutbait!儿子呀,你要么去上大学,要么就出去给自己找个工作。是作出决定的时候啦!
此外,特别提醒您,“fishwife”中间不空格,“coldfish”中间需要空格。中国视频平台上教授的“talkfish”=“吹牛”是不对的(我会在以后的文章中详细说明)。
您学会了吗?